Сложилась весьма неприятная ситуация, когда переводчик убедительно обосновал все детали маршрута каравана, лингвистически твёрдо распознал все названные реки, а его главные ориентиры не выдерживают никакой критики. Хуже того, как мы увидим чуть ниже, все эти успехи в лингвистике соседствуют с полным провалом в географии. Наиболее отчётливо это заметно при определении местоположения упоминаемых народов. Фадлан их перечисляет по ходу движения каравана наряду с горами, реками и событиями. Однако попытка расставить их между теми горами и реками, что указал Ковалевский, приводит к вопиющим противоречиям не только с географией, но и со здравым смыслом. Тогда Ковалевскому ничего не остаётся, как нарушать последовательность привязок и расставлять всё по своему усмотрению. Понятное дело, виноватым во всех несоответствиях признаётся сам первоисточник.
В конечном итоге все эти «замечательные» успехи вызывают обоснованное сомнение. Мы позволим себе присмотреться к лингвистическим приёмам переводчика и оценить их самостоятельно. Сделать это нам поможет сам Ковалевский, оставивший множество подробных комментариев к своей работе. В изначальном переводе первая переправа указывалась на реке Багнади. А позже, при поиске маршрута на местности, автор меняет это прочтение на Яганды. Это он обусловливает необходимостью привязки переправы к реке Чаган. Следующая река в этом случае тоже неплохо совпадает. Автор собственно и не скрывает, что выбирает прочтение арабских названий, исходя из реальных названий рек на предполагаемом маршруте. Подход весьма рискованный, поскольку мало отличается от банальной подгонки под требуемые результаты. Даже в этом эпизоде гибкость лингвистики разбивается о географию. Река Чаган совсем невелика и протекает у самого обрыва плато Устюрт, где по свидетельству Фадлана караван настигли сильнейшие морозы. Переплывать её караван никак не мог, т. к. и глубина мала, и лёд ещё крепкий. Мы к ней вернёмся ниже.
Здесь мы уделим внимание огромной реке Джайх, в названии которой вроде бы так убедительно узнаётся реальный Яик. Но мы уже видели, что описание реки и переправы совершенно не соответствует её реальным размерам. Теперь посмотрим, так ли уж всё хорошо в плане лингвистики? В переводе 1939 года название реки приводится в двух вариантах — Джайх и Хайдж. Понятное дело, созвучен Яику только первый из них. В последующих работах и Ковалевского, и других авторов вариант Хайдж уже не упоминается. Но какой же из них реально прописан у Фадлана?
Особенностью древних арабских текстов является отсутствие большинства огласовок и постоянная небрежность
переписчиков в отношении диакритических знаков. Местоположение этих «точек над і» может в корне менять звучание
многих слов. К примеру, одно и то же слово Минорский читает как Даръя-йе варанг, Новосельцев как Даръя-йе хазар, а в
хрестоматии Подосинова оно прочитано как Даръя-йе гурзийан. И если смысловые тексты позволяют хоть
«Одной из важных проблем, с которыми приходится сталкиваться исследователю восточных источников, является прочтение и отождествление встречающихся в них этнонимов, топонимов и иных названий. В арабском языке насчитывается 34 фонемы, из них 28 согласных и всего три пары гласных, различающихся по долготе и краткости — а, и, у. Многие согласные имеют сходное начертание и отличаются друг от друга лишь количеством диакритических точек при них. Из гласных на письме обозначаются только долгие, а специальные значки огласовок для передачи кратких гласных, как правило, не ставятся. Таким же по характеру являлось письмо, свойственное и некоторым другим языкам семитской группы, в частности, древнееврейскому и арамейскому, одним из диалектов которого является сирийский язык. Классический персидский язык (фарси), хотя и относится к иранским языкам, но с IX в. пользовался арабским алфавитом. Указанные выше особенности арабской, арамейской и древнееврейской систем письма весьма ограничивают их возможности для адекватной передачи иноязычных собственных имён и терминов. Поэтому при работе с переводами арабо-персидских, сирийских и древнееврейских памятников на европейские языки следует иметь в виду, что предлагаемое в них чтение этнонимов, топонимов, антропонимов и терминов во многих случаях является версией переводчика» [6, c. 172].
Теперь, уже с учётом этого предупреждения, обратимся к комментариям самого Ковалевского. Так выглядит комментарий относительно реки Джайх в работе 1939 года:
«В М[ешхедской рукописи]
Как видим, разговор здесь идёт о тех самых диакритических точках. Автор поясняет, что в Мешхедской рукописи такая точка реально стоит на последней (левой) букве. Валиди Тоган (Валидов) при переводе на немецкий язык даёт неверное начертание этого слова. Указанную точку он перемещает наверх, и ошибочно добавляет под первой (правой) буквой ещё точку, которой в тексте нет. Далее он предлагает считать, что под средней буквой недостаёт ещё двух точек, которые позволили бы прочесть там букву «й», а всё слово как Джайх. Ковалевский готов согласиться с этим прочтением, но в тексте приводит и реально написанный в той рукописи вариант, и это вариант Хайдж. Комментарий к изданию 1956 года уже лаконичнее:
«
Реально написанное в тексте название Хайдж здесь уже не упоминается вовсе. Вместо этого указывается «правильное» арабское начертание нужного слова. Под первую букву переводчик добавляет точку, в середине ещё две точки, наконец, последнюю точку, единственную реально присутствующую, переставляет наверх. Он ведь выше пояснил, что переписчики могли переставить точки как им вздумается, значит, он как переводчик тоже вправе переставлять их по своему усмотрению. Чтобы лучше понимать, что же там реально творится в тексте, приведём его фрагмент (рис. 10).
Верхнее выделенное слово — это и есть река Хайдж, именно так написано в тексте. Как нам уже пояснял переводчик,
средняя буква «й» толком не прописана, а лишь угадывается, и если угадывается правильно, то под ней ещё и две точки
стоять должны бы. Точек этих нет якобы по небрежности переписчиков. Но слово написано так, что их и поместить уже
некуда, поскольку «й» стоит не правее последней буквы
Река Джайх в «интерполяции» Ковалевского — один из самых важных ключевых пунктов, опираясь на который переводчик «восстанавливает» названия менее надёжных. Потому надёжность прочтения самого этого названия должна быть очень высокой. Но, как видим, ни название, ни тем более его описание совершенно не соответствует реальному. Этот «твёрдый ориентир» держится исключительно на вере в ту твёрдость самого переводчика и множества его последователей. А уже по нему методом «гибкой интерполяции» делаются ещё более гибкие выводы.
Ниже в тексте перечислены ещё семь рек, это Джаха, Азхан, Баджа, Самур, Кабал, Сух, Ка(н)джалу. Там тоже не всё так
просто, достаточно просмотреть примечания к переводу. Проблемы с теми же точками, недостающими или невнятно
написанными буквами и т. д. Кстати, обратим внимание на повторяющееся в тексте слово